Monday, January 29, 2024

Translation of a poem by Christy Ann Martin

Translation of a poem by Christy Ann Martin
മാമകസ്വപ്നവനത്തിൽ
രാവിന്റെമധ്യയാമത്തിൽ
നമുക്കൊത്തുകൂടാം
അഗ്നികടയാം
മാനത്തെ മിന്നുന്ന
താരങ്ങളെക്കണ്ണു-
മിന്നാതെ നോക്കിയിരിക്കാം
Original
Meet me at midnight
In the forest of my dreams
We'll make a fire
and count the stars
that shimmer above the trees





Tuesday, January 16, 2024

ഇന്നിസ്ഫ്രീയിലെ തുരുത്ത്

 

ഇന്നിസ്ഫ്രീയിലെ തുരുത്ത്

എഴുതിയത്:  ഡബ്ല്യൂ ബീ യേറ്റ്സ്

മൊഴിമാറ്റം: കെ വിനോദ് കുമാർ

 

ഞാൻ ഇപ്പോൾ തന്നെ

ഇന്നിസ്ഫ്രീയിലേക്ക് പോകും

ചെളി കുഴച്ച് കമ്പ് കെട്ടി

കുടിയുണ്ടാക്കും

അഞ്ചാറുനിര പയർചെടികൾ മുളപ്പിക്കും

തേനീച്ചയ്ക്ക് കൂടൊരുക്കും

തേനീച്ചകളുടെ സംഗീതം കേട്ട്

ഏകനായ്  കുടിപാർക്കും

 

എനിക്കവിടെ സമാധാനം ലഭിക്കും

ചീവീടുകളുടെ സംഗീതത്തിന്റെ അകമ്പടിയിൽ

പ്രഭാതത്തിന്റെ മൂടുപടത്തിലൂടൂർന്ന്

പതിയെ

സമാധാനം എന്നെ പുൽകും

അവിടെ

അർദ്ധരാത്രികൾ നേരിയ തിളക്കമുള്ളവയായിരിക്കും

മധ്യാഹ്നങ്ങൾ ചെഞ്ചോരയിൽ പ്രകാശിക്കും

സായാഹ്നങ്ങൾ പക്ഷികൾ  ചിറകടികളാൽ  മുഖരിതമാക്കും 

എനിക്കിപ്പോൾ തന്നെ പോകണം


തടാകത്തിരകൾ കരയിൽ തുളുമ്പുന്നത്

ഞാൻ കേട്ടുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു

റോട്ടുവക്കിലെന്നില്ല

മങ്ങിയ നടപ്പാതകളിലെന്നില്ല

എപ്പോഴും

എന്റെ ആത്മാവിൽ നിന്നും

അതു കേട്ടുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.