Monday, January 29, 2024
Translation of a poem by Christy Ann Martin
Tuesday, January 16, 2024
ഇന്നിസ്ഫ്രീയിലെ തുരുത്ത്
ഇന്നിസ്ഫ്രീയിലെ
തുരുത്ത്
എഴുതിയത്: ഡബ്ല്യൂ ബീ
യേറ്റ്സ്
മൊഴിമാറ്റം:
കെ
വിനോദ്
കുമാർ
ഇന്നിസ്ഫ്രീയിലേക്ക് പോകും
ചെളി കുഴച്ച് കമ്പ്
കെട്ടി
കുടിയുണ്ടാക്കും
അഞ്ചാറുനിര പയർചെടികൾ മുളപ്പിക്കും
തേനീച്ചയ്ക്ക് കൂടൊരുക്കും
തേനീച്ചകളുടെ സംഗീതം കേട്ട്
ഏകനായ് കുടിപാർക്കും
എനിക്കവിടെ സമാധാനം ലഭിക്കും
ചീവീടുകളുടെ സംഗീതത്തിന്റെ അകമ്പടിയിൽ
പ്രഭാതത്തിന്റെ മൂടുപടത്തിലൂടൂർന്ന്
പതിയെ
സമാധാനം എന്നെ പുൽകും
അവിടെ
അർദ്ധരാത്രികൾ നേരിയ തിളക്കമുള്ളവയായിരിക്കും
മധ്യാഹ്നങ്ങൾ ചെഞ്ചോരയിൽ പ്രകാശിക്കും
സായാഹ്നങ്ങൾ
പക്ഷികൾ ചിറകടികളാൽ മുഖരിതമാക്കും
എനിക്കിപ്പോൾ തന്നെ പോകണം
തടാകത്തിരകൾ കരയിൽ തുളുമ്പുന്നത്
ഞാൻ കേട്ടുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു
റോട്ടുവക്കിലെന്നില്ല
മങ്ങിയ നടപ്പാതകളിലെന്നില്ല
എപ്പോഴും
എന്റെ ആത്മാവിൽ നിന്നും
അതു കേട്ടുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു
The Lake Isle of Innisfree
Wednesday, November 15, 2023
മാർഗരീറ്റ
മാർഗരീറ്റ
ഡോൺ റോബർട്സൺ എഴുതി എൽവിസ് പ്രെസ്ലി പാടിയ മാർഗരീറ്റ എന്ന് തുടങ്ങുന്ന പാട്ട് മൊഴിമാറ്റി നോക്കിയതാണ് -മലയാളത്തിലും ഹിന്ദിയിലും.
https://www.youtube.com/watch?v=ApjA9OfAUk4
ആരിവൾ
---
ഇടിവെട്ടും
ഹൃദയത്തിൽ;
ചൂടുപടരും
സിരകളിൽ
തീക്ഷ്ണനയനക്കുറുമ്പിലൊ-
രാനന്ദമെന്നിൽ
നിറയും ---
ഇവൾ
മാർഗരീറ്റ.
ഒരു
ജിപ്സിയെപ്പോലെ സ്വതന്ത്രൻ;
മെരുങ്ങാൻ
മടിക്കുമൊരു കാട്ടുജീവി.
കണ്ടു
ഞാൻ നിന്നെ --പിന്നെ
തീയിലുരുകിയൊരു
ചെറുപക്കിയായ് വീണുപോയ് .
മാർഗരീറ്റ
--ഇവൾ മാർഗരീറ്റ
ജയിൽപുള്ളി
ഞാൻ--
ചുണ്ടുകൾ
തടവറ, നിന്നാ-
ജ്ഞകൾ
പേറുമടിമ ഞാൻ .
നിൻ
കരസ്പർശം; ഹായ്
മദോന്മാദി
ഞാൻ; മോഹിതൻ ഞാൻ
മാർഗരീറ്റ
എൻ്റെ മാർഗരീറ്റ
वह
कौन है जिसे
देख
दिल
काँपता है ,
नस-नस में आग
लगता है ,
तीखी
नैनों की एक झलक
-हाय
हर्ष-विवश हो उठता
हूँ ,
वही
है - मार्गरीटा
एक
जिप्सी-सा आज़ाद था,
पालतू
बनाने में मुश्किल
जंगली
जानवर-सा
तुझे
देख गिर पड़ा
आग
में शलभ-सा ,
वही
है - मार्गरीटा
बंदी
बना दिया तेरे होठों
ने;
तेरे
एक-एक हुक्म का
गुलाम
मोहित
करती ; मदहोश बनाती-बस-
अपने
हाथों का मृदु-स्पर्श
से
मार्गरीटा
- प्यारी मार्गरीटा
https://www.youtube.com/watch?v=ApjA9OfAUk4
കെ
വിനോദ് കുമാർ
Wednesday, November 8, 2023
Mirabai
Originally Written by
Mirabai and trans-created (English and Malayalam) by K Vinod Kumar
बादल देख डरी हो, स्याम, मैं बादल देख डरी
श्याम मैं बादल देख डरी
काली-पीली घटा ऊमड़ी बरस्यो एक घरी
जित जाऊं तित पाणी पाणी हुई सब भोम हरी
जाके पिया परदेस बसत है भीजे बाहर खरी
मीरा के प्रभु गिरधर नागर कीजो प्रीत खरी
श्याम मैं बादल देख डरी
Shyam,
Stood I scared
seeing clouds in the sky
Stood I scared
seeing clouds in the sky
The dark
and dreary clouds dropped down
Cats and
dogs
Water flowed
everywhere
Spread
like an ocean
Soaked and
scared stood I
Waiting
for you outside my home
My Lord,
come to me from afar
And
shower me with your love
Friday, October 20, 2023
മഖ്ദൂം മൊഹിയുദ്ദീൻ എഴുതിയ "ആപ് കീ യാദ് ആതീ രഹീ രാത് ഭർ" എന്ന ഗസൽ മൊഴിമാറ്റം ചെയ്യാൻ ശ്രമിച്ചതാണ്. 1978ൽ ഇറങ്ങിയ ഗമൻ എന്ന സിനിമയിൽ ജയദേവ് സംഗീതം നല്കി ഛായാ ഗാംഗുലി പാടിയതാണിത് .
आप की याद आती रही रात भर
चश्म-ए-नम मुस्कुराती रही रात भर
आप की याद आती रही ...
रात भर दर्द की शमा जलती रही
ग़म की लौ थरथराती रही रात भर ...
बाँसुरी की सुरीली सुहानी सदा
याद बनबनके आती रही रात भर ...
याद के चाँद दिल में उतरते रहे
चाँदनी जगमगाती रही रात भर ...
कोई दीवाना गलियों में फिरता रहा
कोई आवाज़ आती रही रात भर ...
Friday, February 24, 2023
Nair Women
Whenever there occurs a
discussion on Nairs, the matriarchy and the form of marriage prevalent among
them during the yesteryears are often ridiculed. The latest in the row is the row over the
remarks of an IPS officer during a discussion on dominant caste, exemplifying
the Nairs, during an interaction with students.
While seeing the video, Mr. Sreejith’s demeanour seemed to be an
overflow of his casteist pride though the conversation could be part of his
discussion on the topic.
However, this is being used, as
always, to denigrate the community by pelting on the ‘sambandham’ and the
matriarchy. These systems of marriage
and hereditary rights were not devoid of demerits; the first and foremost being
the absence of a family consisting of a father, mother and children. However, one cannot negate the freedom
enjoyed by the Nair women (and the others who had identical or similar
practices) in comparison to women of other communities.
The property rights enjoyed by
Nair women are incomparable, though not absolute. These women had the privilege, though
limited, of choosing or to ‘abandon’ their consorts though there were incidents
of exploitations being a feudal society.
There is a reluctance to admit the fact that there existed a more
liberal society than the present, in terms of conjugal freedom. Polygamy was a norm in many societies but even
now eye brows are raised when there is a mention of polyandry.
The unavoidable migration of women
in the wake of marriages is a topic of discussion. However, in matriarchy, the women had the
privilege to live their entire life in their ancestral homes. On a personal
note, my grandmother had lived (and she never stayed even for one day in her ‘sasuraal’)
and my mother and sister live in their own ancestral homes; thanks to the
practice.
The women of affluent families
(not only women) did not hesitate to venture into English education from the
initial period of its introduction mainly because of the liberal attitude. This
was followed by Nair women from ordinary families as well which paved the way
for the presence of Nair women in every walk of life – be it public service,
politics, art etc.-from the very beginning.
Many women could migrate to other states and other countries in search
of job and education.
There are families with
illustrious female members in the female-line of heredity from the different
fields which can be attributed to the matriarchy and the resultant freedom: Anakkara Vadakkathu family (A V Kuttimalu
Amma, Ammu Swaminathan, Captain Lakshmi, Mrinalini Sarabhai, Subhashini Ali,
Mallika Sarabhai), Prof. Karthyayani Amma-Prof. B Hridaya Kumari- B Sugatha
Kumari- Prof. B Sujatha Devi, Lalitha-Padmini-Ragini- Ambika Sukumaran Nair,Sukumari.
On a lighter note: No widowhood;
no ‘satis’. No vermilions; no sacral ‘mangalsutras’. No nuptial knots; no ‘saat pheras’. No vows; No Karva Chauths – essentially a
contract. Glorious past for the women
before the new ‘refined’ customs crept in.
Wednesday, May 13, 2020
പ്രണയത്തിന്റെ വേദാന്തം
An attempt to translate the poem, Love's Philosophy by P B Shelley
അരുവികൾ പുഴകളിൽ മുങ്ങിക്കുളിക്കുന്നു
പുഴകളോ സിന്ധുവിൽ തന്നേ ലയിക്കുന്നു
സ്വർഗത്തിൽ പാറിക്കളിക്കുന്ന മാരുതൻ
മാധുര്യമേറും വികാരത്തിൽ മുങ്ങുന്നു
പൂതമാം നീതിയാലെങ്ങും കലരുന്നു-
ണ്ടൂഴിയിലാത്മാക്കൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ
പിന്നെ ഞാൻ നിന്നോടു ചേരുവാൻ
എന്തൊരു സന്ദേഹം ഇന്നു വന്നീടുവാൻ
ഉന്നതം നാകത്തിനുമ്മ വച്ചീടുന്നുണ്ടു -
ത്തുംഗമാം മഹാമേരുക്കളും
തങ്ങളിൽ തങ്ങളിൽ തല്ലിക്കലർന്നിട്ടു
തുള്ളിക്കളിക്കുന്നുണ്ടോളങ്ങളും
ഭ്രാതൃനിരാസം ഭൂഷണമാകുമോ
ഭാസുരമാമേതു പെൺപൂവിനും
സൂര്യന്റെ രശ്മികൾ പുൽകുന്നു ഭൂമിയെ
ഉമ്മവെയ്ക്കുന്നൂ സമുദ്രത്തെ, ചന്ദ്രിക
മാധുര്യമേറുമീയോരോ പ്രവൃത്തിയും
വ്യർത്ഥമാം, നീയെന്നെ ഉമ്മവെച്ചീടായ്കിൽ


